S rozšiřujícími se možnostmi internetu a mobilních telefonů se stále více snižuje kvalita českého jazyka. Mnohým rodičům tak mohou připadat SMS od dětí spíše jako šifra nebo speciální kódování. Pro mladší generaci je však jejich vyjadřování „cool”, “in”, “skvjelý” nebo prostě “hustý“. Chatující mládež zkrátka obohacuje slovní zásobu.
Že sotva rozumíte předešlým výrazům a slovo „chatující“ čtete skutečně s CH? Není se čemu divit! Neplačte nad tím, že vám už ujel vlak, a pojďte s námi krok za krokem za mluvou dnešní generace.
Všechno začalo zdánlivě nevinnými zkratkami v sms zprávách a emailech. Sem tam se uculoval milý smajlík (obrázky obličejů) a občas se v textu vyskytla anglická zkratka, které rozuměl jen opravdový znalec.
Dnešní elektronická komunikace už je ale opravdu jedinečná! Inu, posuďte sami, jak byste si poradili s sms zprávou kamarádky kamarádce z letního tábora:
“ČuzZz Luczinko! Je to tu hu_stý. Fčera sme byly O5 n@ koupáku. Byl tam I Kubiczek**! Plostě ho žeru, moe tlamička. Vratim se bit L8r,tak sry. Reply asap! Mocinky Tě lááásenkuju“!
S humorem to lze brát asi tak, že se náctiletí vracejí do minulosti a ignorují reformu Jana Husa o spřežkovém pravopise, vlastně ignorují český pravopis vůbec a vytvářejí si svůj vlastní. Sami to berou jako vylepšování komunikace o špetku zábavy. Z psaného textu navíc dělají potěchu i pro oko díky četnosti různých značek, písmenek a symbolů. Že by na tom něco bylo? Louskat tyto kódy vyžaduje určitě notnou dávku nadšení a povznesenosti.
Změny ve slovníčku mládeže se ale netýkají jenom SMSek a internetové komunikace. Rozdíl je i v mluvené podobě jazyka. Teenageři, jak jim také hrdě říkáme, se zkrátka chtějí od starší generace odlišovat, jak to jen jde. Namísto drsných výrazů však mnozí z nich používají citově zabarvená slova, schválně šišlají a kombinují český jazyk s anglickými prvky.
Ne všechny novinky v jazyce také můžeme dávat za vinu mládeži. Anglicismy se objevují i v dalších oblastech našeho života a to hlavně díky reklamě a televizi. Jsou to slova, která nám usnadňují komunikaci. Zkuste si přeložit či opsat slovy výrazy jako know-how, check-point, road show či public relations. S rozvojem ekonomiky, cestování, vzdělávání a elektroniky do České republiky přicházejí stále nové a nové výrazy. Ačkoliv se změna slovníku a hutné anglicismy v jazyce nemusí líbit všem, odborníci se shodují, že ne vždy je takové obohacení jazyka na škodu. Důležité totiž je, že jsme schopni dané věci pojmenovat a díky tomu nikde nezaostáváme.
Spíše než se rozčilovat nad rozšiřujícími se anglicismy v jazyce je radno pozastavit se nad pravopisnými chybami a chybičkami, které bijí do očí. V tomto případě je totiž jedno, zda se v tramvaji, doma nebo třeba rovnou do televize baví lidé s vyšším či nižším postavením. Nepatříte také mezi jazykové hříšníky používající výrazy – bysme, oběmi rukami nebo třeba tolik oblíbené datumy? Nezáleží na postavení mluvčího nebo komunikační situaci. Stačí si každý večer pustit televizní noviny a milovníci českého jazyka zapláčou. Zkusme se zamyslet nad tím, jaký jazyk skutečně používáme, a pokusit se bojovat za spisovnou variantu češtiny!
O5 = opět
Z5= zpět
L8r = zkratka angl. later = později
PLS = zkratka angl. please = prosím
Sry = zkratka angl. sorry = promiň
Hustý = pěkné, skvělé, líbí se mi to
Moe = moje
Muck = citoslovce pro polibek
tjn = to jo no
Směj se hezky = měj se hezky
Čekovat = zkontrolovat
Socka = autobus, popř. ten, kdo není nejmodernější
Hejtr (hater) = člověk, co úmyslně neguje veškerou komunikaci na internetu
LOL = zkratka angl. Laughing Out Loud = hlasitě se směju
WTF = zkratka angl. What The Fuck = co to sakra je!?
btw = zkratka angl. by the way = mimochodem
omg = zkratka angl. sorry oh my god = ó můj bože